L’inglese è la terza lingua più parlata al mondo. Per alcuni è la lingua madre, per molti è la prima lingua pur avendo una lingua madre diversa, mentre ci sono molti che la usano come seconda lingua. Ogni giorno, le persone leggono, scrivono o parlano in inglese.

L’inglese è una lingua con molte forme: può essere brusco e nitido, può anche essere dolce e romantico. In effetti, lo scrigno del tesoro della letteratura inglese è pieno di gemme inestimabili. Il contributo di William Shakespeare in tal senso è indiscutibile. Ma quante persone che conoscono l’inglese sono consapevoli del fatto che molte delle frasi e delle espressioni che usano regolarmente sono state effettivamente coniate dal Bardo stesso?

Ecco un elenco di 10 frasi ed espressioni usate per la prima volta da Shakespeare:

Contenuto estivo

  • 1- Un cambio di rotta
  • 2- Tutti/ i quattro angoli del mondo
  • 3- Freddo come la pietra
  • 4- Uno spettacolo spiacevole
  • 5- Mostro dagli occhi verdi
  • 6- (Per il proprio) contenuto del cuore
  • 7- Indossa il tuo cuore sulle maniche
  • 8- (Fare) bestia con due schiene
  • 9- Fuori dalle fauci della morte
  • 10- Tutto ciò che luccica (brilla) non è oro

1- Un cambio di rotta

Significato : Una trasformazione profonda o notevole (Oxford)

Shakespeare ha usato questa frase per far emergere il significato attualmente prevalente. È stato utilizzato per la prima volta in “The Tempest”:

Completamente cinque bugie tuo padre; 
Delle sue ossa sono fatte di corallo; 
Quelle sono perle che erano i suoi occhi: 
niente di lui che sbiadisce 
ma subisce un mutamento del mare 
in qualcosa di ricco e di strano. 

2- Tutti/ i quattro angoli del mondo

Significato: molte diverse parti del mondo (Cambridge)

Shakespeare ha usato per la prima volta la frase “tutti gli angoli del mondo”, nella sua commedia Cymbeline:

“Di cosa ho bisogno per estrarre la mia spada? il giornale le
ha già tagliato la gola. No, è una calunnia,
il cui filo è più affilato della spada, la cui lingua
avvelena tutti i vermi del Nilo, il cui respiro
cavalca sui venti che trasmettono e smentisce
tutti gli angoli del mondo: re, regine e stati,
cameriere, matrone, anzi , i segreti della tomba
Entra questa calunnia vipera. Che allegria, signora?”

Ha usato la frase “quattro angoli del mondo”, in “Il mercante di Venezia”, ​​e anche una variazione della stessa in “Re Lear”, dove usa “tre angoli del mondo”.

3- Freddo come la pietra

Significato: Molto o completamente freddo (Cambridge)

Shakespeare ha usato, nei suoi scritti, molte similitudini “fredde”, e questa è sicuramente la più usata. Apparve per la prima volta in Enrico V:

“…Così a’ mi ha ordinato di stendere più vestiti ai suoi piedi: ho messo la mia mano nel letto e li ho sentiti, ed erano freddi come un sasso; poi gli toccai le ginocchia, ed erano fredde come un sasso, e così in alto e in alto, e tutto era freddo come un sasso».

4- Uno spettacolo spiacevole

Significato: una brutta condizione o situazione (Cambridge)

Sebbene il significato della frase sia attualmente arrivato a includere l’aspetto disordinato di qualcosa o qualcuno, Shakespeare intendeva una condizione deplorevole, quando la usò per la prima volta in Macbeth:

“MACBETH:
Questo è uno spettacolo spiacevole.
[Guardando le sue mani]

LADY MACBETH:
Un pensiero sciocco, per dire una vista spiacevole.

5- Mostro dagli occhi verdi

Significato: gelosia personificata (Oxford)

Shakespeare ha coniato per la prima volta questa frase per denotare la gelosia in “Il mercante di Venezia”:

Come tutte le altre passioni volano nell’aria,
come pensieri dubbiosi, e disperazione avventata,
e paura tremante, e gelosia dagli occhi verdi! O amore,
sii moderato; placa la tua estasi,
frena in misura la tua gioia; scarso questo eccesso.

Lo ha utilizzato anche in seguito in altre sue opere, come Otello.

6- (Per il proprio) contenuto del cuore

Significato: (nella) piena estensione dei propri desideri (Oxford)

Questa frase è apparsa per la prima volta in stampa in “Enrico VI, parte II” di Shakespeare:

“La sua grazia nel parlare, mi fa cadere da Wonder, a piangere ioyes, tale è la pienezza dei miei cuori contenti”.

L’ha usato anche in “Il mercante di Venezia” e in una lettera al conte di Southampton come dedica della sua poesia “Venere e Adone”.

7- Indossa il tuo cuore sulle maniche

Significato: rendere evidenti i tuoi sentimenti alle altre persone (Macmillan)

Questo fu usato per la prima volta da Shakespeare, nella sua tragedia ‘Otello’:

“Poiché quando la mia azione esteriore dimostrerà
l’atto nativo e la figura del mio cuore
in complimento esterno, non passerà molto tempo
ma porterò il mio cuore sulla manica
perché il tempo sia da beccare: non sono quello che sono”.

8- (Fare) bestia con due schiene

Significato:  Impegnarsi nel coito

Questa espressione, spesso usata nell’inglese moderno, fu usata per la prima volta da Shakespeare in ‘Otello’:

“Io sono uno, signore, che viene a dirvi che vostra figlia e il Moro stanno facendo la bestia con due dorsi.”

Sebbene Shakespeare possa essere stato il primo a usarlo in inglese, una sua versione francese è apparsa nei romanzi di Francois Rabelais La vie de Gargantua et de Pantagruel, molto prima della pubblicazione di “Otello”. Ma la traduzione inglese del romanzo francese non fu scritta o pubblicata fino a quasi un secolo dopo “Otello”.

9- Fuori dalle fauci della morte

Significato: salvato da una situazione spiacevole o da un grande pericolo

La prima citazione di questa frase è stata trovata nella “Dodicesima notte” di Shakespeare:

“Lasciami parlare un po’. Questo giovane che vedi qui
ho strappato una metà dalle fauci della morte, l’ho sollevato
con tanta santità d’amore,
e alla sua immagine, che pensavo promettesse il
più venerabile valore, ho devoto.

10- Tutto ciò che luccica (brilla) non è oro

Significato: l’aspetto esteriore attraente di qualcosa non è un’indicazione affidabile della sua vera natura.

Sebbene diverse espressioni fossero state utilizzate nei testi precedenti per denotare il significato che la lucentezza superficiale non è necessariamente il segnale di alto valore, Shakespeare fu il primo a metterlo in un’espressione a riga singola. L’espressione originale, usata ne “Il mercante di Venezia”, ​​era “Non è tutto oro quel che luccica”.:

“Non è tutto oro ciò che luccica;
Spesso avete sentito dire questo:
Molti uomini ha venduto la sua vita,
ma il mio esterno da vedere:
tombe dorate si avvolgono i vermi…”

Nella versione moderna dell’espressione, che ha preso la forma di un proverbio, la parola “luccica” è sostituita da “luccica”.

L’elenco di parole ed espressioni coniate da William Shakespeare continua. Ogni utente della lingua inglese deve tutte queste frasi al grande Bardo. Senza Shakespeare e le sue monete, si può solo immaginare quanto sarebbe stato blando il linguaggio.